*Fotokompositionen und Malerei von Marie-Ange Gonzales. *Gedichte von Marie-Ange Gonzales Zum VERKAUFEN
Pensées von Marie-Ange Gonzales
DESTIN
Assise sur un banc, dans cette ville de bruits inutiles,
j'ai lancé un pont d'espoir et de douleur
vers des souvenirs qui usent mon coeur.
Images d'odeurs qui font pleurer mes yeux au bord de ta
fenêtre...
J'attends,
j'attends ma vie, depuis que tu es parti,
faiblesse d'une femme au ceur tari,
fêlure d'une existence longue de mélancolie.
J'attends...
Un rire, une voix, un signe qui jamais ne viendra.
Ame torturée qui ne sait plus vivre,
coeur aride qui ne peut que survivre...
Je suis.
Aujourd'hui, plus jamais ne serai ce que tu as connu.
Le temps a fait son oeuvre, doucement sans bruit s'en est
allé...
Et s'est perdu,
Assise sur un banc, je regarde ma vie,
ressac éternel pour une erreur commise,
un amour interdit.
Prière indécente pour un amour sacrilège voire libertin,
d'un ange et d'une catin.
05/08/2006
Lunessences Emotions essences de vie tome II
Schicksal
Ich sitze auf einer Bank in dieser Stadt überflüßiger Geräusche.
Ich habe eine Brücke aus Hoffnung und Schmerz
zu meinen Erinerungen geschlagen, die mein Herz einengen.
Bilder aus Düften, die meine Augen an Deiner Fenster weinen lassen.
Ich warte.
Ich warte auf mein Leben seit Du gegangen bist,
Schwäche einer Frau mit ausgetrocknetem Herzen,
Riss in einem Dasein voller Melancholie.
Ich warte...
Ein Lachen, eine Stimme, ein Zeichen das nicht kommen wird,
qequällte Seele, die nicht mehr zu Leben weiss,
verdortes Herz was kaum noch überleben kann,
Ich bin.
Heute werde ich nicht mehr die sein, die du gekannst hast.
Die Zeit hat ihr Werk getan, sanft und geräuschlos entfernte er sich...
und verlor sich.
Ich sitze auf einer Bank und betrachte mein Leben,
ewige Brandung für einen getanen Fehler,
eine verbotene Liebe.
Unanständiges Gebet für ein Sakrileg, eine frivole Liebe
eines Engels und einer Dirne.
Übersetzung von Joelle Diehl-Lagae